英文缩写是英语词语的简易形式,用英文单词中重要的字母来代表整个单词的意义,也被成为缩略词。但是缩写也会带来困扰,因为缩写可能在不同行业代表不同的意思。本站收录了50万余条英文缩写,包括其英文全称,中文和英文简介,最新收录了月份的英文缩写,有限公司英文缩写。也提供方便的查询功能,我们正在努力收集更多的英文缩略词,努力打造成为最新最全的英文缩写缩略词查询网站。

当前位置 > 首页 > 每日一句

蚂蚁比狗更能嗅出癌症

归档(每日一句)浏览(58)发布(2022年05月21日 )约(4297字)读完(0.9分钟)

科学家发现蚂蚁比狗更能嗅出癌症。
Ants have the ability to sniff out cancerous cells in humans, a new study has discovered, suggesting they could be used for cancer diagnosis in future.
一项新的研究发现,蚂蚁可以嗅出人体内的癌细胞,这预示着未来蚂蚁可以用于癌症诊断。
Researchers from the French National Centre for Scientific Research (CNRS) discovered that ant species Formica fusca has a well developed sense of smell.
法国国家科学研究中心的研究人员发现,默氏杆菌蚂蚁的嗅觉非常发达。
It was able to differentiate cancerous cells from healthy cells in humans, thanks to their sense of smell, limited trials revealed. But more clinical tests must be carried out before they could be used in clinical settings like hospitals, the team said.
有限的实验表明,这种蚂蚁嗅觉很强,能够区分癌细胞和健康细胞。然而,研究小组表示,在医院等临床环境中使用Morbidium mercenarium ant还需要更多的临床测试。
They suggest that in future, ants could turn out to be better at dogs when it comes to locating cancerous cells in humans.
研究人员指出,未来在识别人类癌细胞方面,蚂蚁可能比狗做得更好。
To conduct their research, the scientists performed tests with 36 ants, smelling cells under a laboratory setting.
为了进行这项研究,科学家们测试了36只蚂蚁,并让它们在实验室环境中闻细胞。
First, the specialists exposed the ants to the smell of a sample of cancerous human cells. This odor was then associated with a reward of sugar solution.
首先,科学家让蚂蚁闻人类癌细胞样本。每当蚂蚁闻到癌细胞的味道,它们就会得到糖的奖励。
In a second step, the researchers exposed the ants to two different odors. One was a new smell and the second was the smell of the cancerous cells.
接下来,研究人员让蚂蚁闻两种不同的气味。一个是新的气味,一个是癌细胞的气味。
Once this test was successful, the researchers exposed the ants to different cancerous cells.
这项测试成功后,研究人员让蚂蚁闻两种不同的癌细胞。
As such, the scientists found that 'ants discriminate between cancerous and healthy cells and between two cancerous lines.'
结果,科学家发现“蚂蚁可以区分癌细胞和健康细胞,以及不同的癌细胞”。
After training, Formica fusca ants are able to detect volatile organic compounds emitted by cancerous cells.
经过训练,默氏杆菌蚂蚁可以识别癌细胞散发的挥发性有机化合物。
'This first study shows that ants have high potential, are capable of learning very quickly, at lower cost, and are efficient,' points out CNRS in a news release.
法国国家科学研究中心在一份新闻稿中指出:“这项初步研究表明,蚂蚁具有巨大的潜力和快速的学习能力,不仅成本低,而且效率高。”
This isn't the first time that scientists have used the animal sense of smell to locate cancerous cells.
这并不是科学家第一次利用动物气味来识别癌细胞。
'Dogs' noses are well suited for medical diagnosis and used for the detection of cancer-specific [volatile organic compounds],' the researchers explained.
研究人员解释说:“狗鼻子非常适合医学诊断和识别癌细胞。”
However, training them to do so requires several months to a year.
然而,狗要学会识别癌细胞需要几个月到一年的训练。
On the other hand, 'insects can be easily reared in controlled conditions, they are inexpensive, they have a very well-developed olfactory system and hundreds of individuals can be conditioned with very few trials,' the researchers point out.
研究人员同时指出,“在受控条件下很容易滋生昆虫,而且成本低廉。况且昆虫嗅觉发达,只需几次测试就能训练出上百种昆虫。”
'Ants therefore represent a fast, efficient, inexpensive, and highly discriminant detection tool for detection of cancer cell volatiles,' the team explained.
研究小组解释说:“因此,蚂蚁作为识别癌细胞挥发物的工具,快速、高效、廉价,并且具有很强的辨别能力。”
'Our approach could potentially be adapted to a range of other complex odor detection tasks including the detection of narcotics, explosives, spoiled food, or other diseases, including malaria, infections, and diabetes.'
“我们的方法还可以在未来用于一系列其他复杂的气味识别任务,包括识别药物、爆炸物、过期食品或疾病,如疟疾、传染病和糖尿病。”


推荐阅读